સભ્ય:Pradipsinh hada
my name is pradipsinh hada. i am from bhavnagar, gujarat. i completed my graduation in ahmedabad. i am pursuing my post-graduation (m.sc. maths) in bhavnagar. i like to watch movie from different countries, i like to surf internet for getting various information purpose.
i am very old user of Wikipedia, English Wikipedia is very rich at its content. i want help Gujarati Wikipedia so much but as you know it is very hard and boring to type in gujarati font. though i want help slowly and steady for this great site.
i would like to translate some pages from english in to gujarati. i believe strictly that translator should translate an article in such way that readers can feel same as if they were reading article in source language. for this purpose to be concluded, translator should avoid 'word to word' or 'sentence to sentence' translation and they should translate an article such way that it remains as meaningful as it was in source language. if necessary translator should remove or add new sentences or words for betterment of srticle in target language. but they should take care that information remain still as it was in source language. Gujarati peoples use some general words of english in their routine life so much that sometimes they dont even know (or ever use) gujarati word for it. eg. police station, water-bag, training, train, bus, save, delet, etc. there are huge numbers of these kind of words. if translator translates all those words in gujarati (or any target language) then article will become awkward that one can not able to understand it or not like to read it (such as the menu tabs of 'gu.wikipedia.org', i really somewhere cant understand the meaning of this menu.) translator should not translate all such words in target language.